Страница 1 из 2 12 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 10 из 18

Тема: Помощь с переводом проф. терминов по гриму и т.п.

  1. #1
    (Хранитель на пенсии) Аватар для denisgrim
    Регистрация
    05.09.2005
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Сообщений
    3,130

    Помощь с переводом проф. терминов по гриму и т.п.

    Если в процессе перевода зарубежных статей у вас возникли трудности, то задайте вопрос в этой теме. Скопируйте непонятное слово вместе с фрагментом текста.
    Также, эта тема перекликается с Глоссарием: http://grim.com.ru/showthread.php?t=404

  2. #2
    (Хранитель на пенсии) Аватар для denisgrim
    Регистрация
    05.09.2005
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Сообщений
    3,130
    Цитата Сообщение от Константин123 Посмотреть сообщение
    Готовлю материал по фильму "Химера", где было много пластического грима. Столкнулся вот с такой фразой <link rel="File-List" href="file:///C:/DOCUME%7E1/6787%7E1/LOCALS%7E1/Temp/msoclip1/01/clip_filelist.xml"><!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <woNotOptimizeForBrowser/> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><style> <!-- /* Font Definitions */ @font-face {font-family:Palatino; mso-font-alt:"Book Antiqua"; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:roman; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:3 0 0 0 1 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:none; mso-layout-grid-align:none; punctuation-wrap:simple; font-size:12.0pt; font-family:Palatino; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-font-kerning:14.0pt; mso-ansi-language:EN-US;} h1 {mso-style-next:Обычный; margin-top:0cm; margin-right:-36.0pt; margin-bottom:0cm; margin-left:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:none; page-break-after:avoid; mso-outline-level:1; tab-stops:36.0pt center 216.0pt right 432.0pt; mso-layout-grid-align:none; punctuation-wrap:simple; font-size:12.0pt; font-family:Arial; mso-font-kerning:14.0pt; font-weight:normal;} p.MsoFootnoteText, li.MsoFootnoteText, div.MsoFootnoteText {margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:none; mso-layout-grid-align:none; punctuation-wrap:simple; font-size:10.0pt; font-family:Palatino; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-font-kerning:14.0pt; mso-ansi-language:EN-US;} span.MsoFootnoteReference {vertical-align:super;} p.MsoBlockText, li.MsoBlockText, div.MsoBlockText {margin-top:0cm; margin-right:-36.0pt; margin-bottom:0cm; margin-left:36.0pt; margin-bottom:.0001pt; text-indent:36.0pt; mso-pagination:none; mso-layout-grid-align:none; punctuation-wrap:simple; font-size:12.0pt; font-family:Arial; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-font-kerning:14.0pt;} @page Section1 {size:612.0pt 792.0pt; margin:2.0cm 42.5pt 2.0cm 3.0cm; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} --> </style>3DPros-Aidetransfers.

    Как это лучше перевести?
    3D ProsAide transfers
    Речь идет о бондотрансферах (см. ниже).
    Если не вдаваться в детали, то перевести для обывателя можно так: "объёмные наклейки", "мелкие детали", "быстрые 3д-наклейки".

    ProsAide — водоэмульсионный акриловый клей для приклеивания пластических деталей на кожу. На вид — белая непрозрачная жидкость, напоминающая сливки, при высыхании дающая прозрачную эластичную и липкую плёнку. Также широко используется в смеси с акриловой краской как грунтовка для латексных изделий и во многих других рецептах.

    Cabo-bondo (Bondo Transfers) — вид небольших накладных деталей, сделанных из смеси клея типа ProsAide и аэросила (cabosil). Смесь намазывают в плоские силиконовые формы, накрывают плотной плёнкой, и замораживают в морозильнике. После извлечения получаются тонкие эластичные детальки на плёночной подложке (как наклейки-"переводки"), которые можно быстро прилепить на кожу. Это весьма популярный способ делать мелкие ранки и шрамы. Русского аналога перевода нет, а лично я предпочитаю название "бондотрансферы". Есть еще понятие cabo-patch — это замазка из того же клея и аэросила. По сути, кабо-бондо — это и замазка и техника изготовления деталей.


    Cabosil аэросил. Почти невесомый белый порошок — универсальный загуститель. Используется для загущения латекса, красок, клеёв и т.п.

  3. #3
    здравствуйте!
    у меня такая просьба:
    составляю резюме на английском. проблема в правильном переводе таких слов, как бутафор, мастер по куклам и гример-пастижер.
    подскажите, пожалуйста!

  4. #4
    (Хранитель на пенсии) Аватар для denisgrim
    Регистрация
    05.09.2005
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Сообщений
    3,130
    Цитата Сообщение от pbl6ka Посмотреть сообщение
    здравствуйте!
    у меня такая просьба:
    составляю резюме на английском. проблема в правильном переводе таких слов, как бутафор, мастер по куклам и гример-пастижер.
    подскажите, пожалуйста!
    бутафор: в зависимости от вашей специализации стоит выбрать подходящий термин
    prop maker (думаю этот вариант вам больше всего подойдет)
    property (prop) master - более официальный вариант
    property designer (художник по бутафории)

    puppet maker - мастер-кукольник
    wig maker - постижер

  5. #5
    Денис, спасибо большое за помощь!
    Вы мне очень помогли!

  6. #6
    Petroleum Jelly и School Glue.Нашла на ютубе эти средства.Из них получается оочень рельефное лицо для страшилок.Подскажите что это?

  7. #7
    (Хранитель на пенсии) Аватар для denisgrim
    Регистрация
    05.09.2005
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Сообщений
    3,130
    Petroleum Jelly — вазелин (дословно: "нефтяное желе")
    School Glue — школьный клей. Чаще всего — это обычный клей ПВА, но иногда так могут назвать клеящий карандаш для бумаги.

  8. #8
    Денис,огромное спасибо.

  9. #9
    [1]новенький Аватар для Isugi
    Регистрация
    06.10.2011
    Адрес
    Новосибирск
    Сообщений
    1
    Наткнулся на т.н. "Pros-Aide" ("It's a contact cement that can hold foam on real well."). Судя по всему, это "Prosthetic Adhesive", т.е. "пластический клей", "клей для пластического грима"..?

    И спасибо за глоссарий, он очень помог))

    UPD: Прошу прощения, вот же он, этот ProsAide, сообщением выше x_x где мои глаза....
    Последний раз редактировалось Isugi; 09.06.2012 в 23:14.

  10. #10
    (Хранитель на пенсии) Аватар для denisgrim
    Регистрация
    05.09.2005
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Сообщений
    3,130
    А теперь я сам задам вопрос участникам:
    как лучше переводить multi-piece makeup?

Похожие темы

  1. Требуется помощь
    от voo_doo в разделе Косплей, костюмы (швейные работы)
    Ответов: 3
    Последнее сообщение: 01.06.2013, 14:50
  2. Срочно нужна помощь!
    от Опришок в разделе Разговоры обо всём (объявления, реклама)
    Ответов: 3
    Последнее сообщение: 28.12.2012, 21:34
  3. СВЕРШИЛОСЬ! Дьявольский курс по гриму от denisgrim. Обучение гриму в Новосибирске
    от denisgrim в разделе Разговоры обо всём (объявления, реклама)
    Ответов: 35
    Последнее сообщение: 30.08.2012, 13:51

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •