PDA

Просмотр полной версии : Помощь с переводом проф. терминов по гриму и т.п.



denisgrim
06.07.2010, 16:13
Если в процессе перевода зарубежных статей у вас возникли трудности, то задайте вопрос в этой теме. Скопируйте непонятное слово вместе с фрагментом текста.
Также, эта тема перекликается с Глоссарием: http://grim.com.ru/showthread.php?t=404

denisgrim
13.07.2010, 21:52
Готовлю материал по фильму "Химера", где было много пластического грима. Столкнулся вот с такой фразой <link rel="File-List" href="file:///C:/DOCUME%7E1/6787%7E1/LOCALS%7E1/Temp/msoclip1/01/clip_filelist.xml"><!--><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:DoNotOptimizeForBrowser/> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><style> <!-- /* Font Definitions */ @font-face {font-family:Palatino; mso-font-alt:"Book Antiqua"; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:roman; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:3 0 0 0 1 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:none; mso-layout-grid-align:none; punctuation-wrap:simple; font-size:12.0pt; font-family:Palatino; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-font-kerning:14.0pt; mso-ansi-language:EN-US;} h1 {mso-style-next:Обычный; margin-top:0cm; margin-right:-36.0pt; margin-bottom:0cm; margin-left:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:none; page-break-after:avoid; mso-outline-level:1; tab-stops:36.0pt center 216.0pt right 432.0pt; mso-layout-grid-align:none; punctuation-wrap:simple; font-size:12.0pt; font-family:Arial; mso-font-kerning:14.0pt; font-weight:normal;} p.MsoFootnoteText, li.MsoFootnoteText, div.MsoFootnoteText {margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:none; mso-layout-grid-align:none; punctuation-wrap:simple; font-size:10.0pt; font-family:Palatino; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-font-kerning:14.0pt; mso-ansi-language:EN-US;} span.MsoFootnoteReference {vertical-align:super;} p.MsoBlockText, li.MsoBlockText, div.MsoBlockText {margin-top:0cm; margin-right:-36.0pt; margin-bottom:0cm; margin-left:36.0pt; margin-bottom:.0001pt; text-indent:36.0pt; mso-pagination:none; mso-layout-grid-align:none; punctuation-wrap:simple; font-size:12.0pt; font-family:Arial; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-font-kerning:14.0pt;} @page Section1 {size:612.0pt 792.0pt; margin:2.0cm 42.5pt 2.0cm 3.0cm; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} --> </style>[I]3DPros-Aidetransfers.

Как это лучше перевести?

3D ProsAide transfers
Речь идет о бондотрансферах (см. ниже).
Если не вдаваться в детали, то перевести для обывателя можно так: "объёмные наклейки", "мелкие детали", "быстрые 3д-наклейки".

ProsAide — водоэмульсионный акриловый клей для приклеивания пластических деталей на кожу. На вид — белая непрозрачная жидкость, напоминающая сливки, при высыхании дающая прозрачную эластичную и липкую плёнку. Также широко используется в смеси с акриловой краской как грунтовка для латексных изделий и во многих других рецептах.

Cabo-bondo (Bondo Transfers) — вид небольших накладных деталей, сделанных из смеси клея типа ProsAide и аэросила (cabosil). Смесь намазывают в плоские силиконовые формы, накрывают плотной плёнкой, и замораживают в морозильнике. После извлечения получаются тонкие эластичные детальки на плёночной подложке (как наклейки-"переводки"), которые можно быстро прилепить на кожу. Это весьма популярный способ делать мелкие ранки и шрамы. Русского аналога перевода нет, а лично я предпочитаю название "бондотрансферы". Есть еще понятие cabo-patch — это замазка из того же клея и аэросила. По сути, кабо-бондо — это и замазка и техника изготовления деталей.
http://grim.com.ru/attachment.php?attachmentid=2769&thumb=1&d=1271685645 (http://grim.com.ru/attachment.php?attachmentid=2769&d=1271685645)

Cabosil — аэросил (http://grim.com.ru/showthread.php?t=580). Почти невесомый белый порошок — универсальный загуститель. Используется для загущения латекса, красок, клеёв и т.п.

pbl6ka
13.09.2010, 07:26
здравствуйте!
у меня такая просьба:
составляю резюме на английском. проблема в правильном переводе таких слов, как бутафор, мастер по куклам и гример-пастижер.
подскажите, пожалуйста!

denisgrim
13.09.2010, 12:19
здравствуйте!
у меня такая просьба:
составляю резюме на английском. проблема в правильном переводе таких слов, как бутафор, мастер по куклам и гример-пастижер.
подскажите, пожалуйста!
бутафор: в зависимости от вашей специализации стоит выбрать подходящий термин
prop maker (думаю этот вариант вам больше всего подойдет)
property (prop) master - более официальный вариант
property designer (http://en.wikipedia.org/wiki/Property_designer)(художник по бутафории)

puppet maker - мастер-кукольник
wig maker - постижер

pbl6ka
14.09.2010, 05:10
Денис, спасибо большое за помощь!
Вы мне очень помогли!

светик
16.10.2011, 11:00
Petroleum Jelly и School Glue.Нашла на ютубе эти средства.Из них получается оочень рельефное лицо для страшилок.Подскажите что это?

denisgrim
16.10.2011, 14:11
Petroleum Jelly — вазелин (дословно: "нефтяное желе")
School Glue — школьный клей. Чаще всего — это обычный клей ПВА, но иногда так могут назвать клеящий карандаш для бумаги.

светик
16.10.2011, 15:23
Денис,огромное спасибо.

Isugi
09.06.2012, 22:59
Наткнулся на т.н. "Pros-Aide" ("It's a contact cement that can hold foam on real well."). Судя по всему, это "Prosthetic Adhesive", т.е. "пластический клей", "клей для пластического грима"..?

И спасибо за глоссарий (http://grim.com.ru/index.php?pageid=gloss), он очень помог))

UPD: Прошу прощения, вот же он, этот ProsAide, сообщением выше x_x где мои глаза....

denisgrim
26.06.2012, 20:34
А теперь я сам задам вопрос участникам:
как лучше переводить multi-piece makeup?

Evgendalf
27.06.2012, 08:51
сложносоставной?

Ефим
27.06.2012, 17:27
Petroleum Jelly - это вазелин?!?!?! А!!!! Вот никогда бы не... Я предпологал, что это что то вроде спц лосьена, который можно в штатах купить "на углу", но обсолютно неизвестен здесь..

denisgrim
27.06.2012, 19:33
Evgendalf,а как по-русски называют multi-piece moulds?
Многокусковые формы?Мне кажется, не стоит отказываться от слова multi в сочетании multi-piece makeup, заменяя его на "сложно". Как вам вариант: многодетальный грим?

v1806v
27.06.2012, 20:31
denisgrim, да скорее всего составленный из нескольких деталеи . например силиконовые накладки .

Evgendalf
28.06.2012, 03:44
Evgendalf,а как по-русски называют multi-piece moulds?
Многокусковые формы?Мне кажется, не стоит отказываться от слова multi в сочетании multi-piece makeup, заменяя его на "сложно". Как вам вариант: многодетальный грим? на мой взгляд "многодетальный" -это как раз неудачная калька перевода "в лоб". ИМХО, "сложносоставной грим", "сложносоставная форма" это более по-русски.

denisgrim
28.06.2012, 12:13
v1806v, мы подыскиваем наиболее привычный, удобный и благозвучный перевод. А смысл-то ясен :)

v1806v
28.06.2012, 12:21
denisgrim, Понятно,хорошее дело - узнал у вас что такое кабосил)

kryo
20.03.2013, 18:24
multi-piece moulds
переводится как многочастные формы,
а multi-piece make up - смотря к какому виду грима применяется это слово.