PDA

Просмотр полной версии : Добавить новое слово в Глоссарий



denisgrim
09.08.2008, 23:26
Здесь вы можете спросить про интересующее вас слово (желательно вместе с фрагментом текста), и я добавлю его в глоссарий.
Комментарии и замечания по уже добавленным словам пишите тут же.
Регистрация для добавления слова в этом разделе не требуется :drunk:

незарегистрированный
08.05.2009, 14:45
Что такое пентэласт, аксон, пластанат?

denisgrim
08.05.2009, 16:00
Что такое пентэласт, аксон, пластанат?
в глоссарии находятся английские слова, их перевод и значение. А пентэласт, аксон, пластанат - это фирменные названия. Пентэласт - это общее торговое название силиконов фирмы Пента. Про остальное с уверенностью сказать не могу.

незарегистрированный
19.04.2010, 16:02
Что такое: plaster, Roma Plastelina, undercuts, mould, pros aide, Cabobondo, cabosil?

А на вашем сайте есть фото какой-нибудь детали из пено латекса в разрезе? Интересно было бы посмотреть, каких размеров поры, видны ли они человеческому глазу.

denisgrim
19.04.2010, 20:03
Что такое: plaster, Roma Plastelina, undercuts, mould, pros aide, Cabobondo, cabosil?

А на вашем сайте есть фото какой-нибудь детали из пено латекса в разрезе? Интересно было бы посмотреть, каких размеров поры, видны ли они человеческому глазу.
С ума сойти! Неужели раз в кои века кто-то решился задать вопрос?! :oi:
С удовольствием отвечу на эти полезные вопросы.

Plaster — гипс. Очень часто это слово путают с пластырем, но это обычный гипс. Пример: plaster bandages — гипсовые бинты.

Roma Plastilina — (Sculpture House Roma Plastilina Modeling Clay)
2767
Римский пластилин: масса на масляной основе для лепки, то есть обыкновенный скульптурный одноцветный пластилин. В работе можно смело использовать любой пластилин нужной вам мягкости. В отличие от отечественных производителей, зарубежный пластилин бывает разной степени мягкости:
Мягкий. Используется для изготовления больших скульптур.
Средний. В основной используется для лепки лиц, бюстов и т.п.
Средне-жёсткий. Используется для изготовления небольших работ.
Экстра-жёсткий. Используется для высоко детализированных моделей.Undercuts — поднутрения. Поднутрения — это места на форме, из-за которых нельзя будет вынуть объект, не сломав его. В правильной форме не должно быть поднутрений. На схеме показано расположение поднутрения и способы избавления от проблемы.
2768

Mould — это абсолютно тоже самое что и mold (см. в глоссарии). Только mold — это американский вариант, а mould — британский.

ProsAide — водоэмульсионный акриловый клей для приклеивания пластических деталей на кожу. На вид — белая непрозрачная жидкость, напоминающая сливки, при высыхании дающая прозрачную эластичную и липкую плёнку. Также широко используется в смеси с акриловой краской как грунтовка для латексных изделий и во многих других рецептах.

Cabo-bondo (Bondo Transfers) — вид небольших накладных деталей, сделанных из смеси клея типа ProsAide и аэросила (cabosil). Смесь намазывают в плоские силиконовые формы, накрывают плотной плёнкой, и замораживают в морозильнике. После извлечения получаются тонкие эластичные детальки на плёночной подложке (как наклейки-"переводки"), которые можно быстро прилепить на кожу. Это весьма популярный способ делать мелкие ранки и шрамы. Русского аналога перевода нет, а лично я предпочитаю название "бондотрансферы". Есть еще понятие cabo-patch — это замазка из того же клея и аэросила. По сути, кабо-бондо — это и замазка и техника изготовления деталей.
2769

Cabosil — аэросил (http://grim.com.ru/showthread.php?t=580). Почти невесомый белый порошок — универсальный загуститель. Используется для загущения латекса, красок, клеёв и т.п.


***
Фото латексной детали в разрезе крупным планом у меня нет, но размер пор такой же как и в поролоне, и может варьироваться от очень мелких до весьма крупных, в зависимости от степени вспенивания и пожелания мастера. Чаще всего это просто размер пор среднестатистического поролона. Вот только эта латексная пена получается значительно мягче и растяжимее поролона.

Малинка
20.04.2010, 12:06
ОГО! Ответ прямо как в энциклопедии!

незарегистрированный
05.05.2010, 17:33
elastoplastic materials
tear resistance
wetting agent
setting agent
reverse roll coater
curing agent
washing up liquid
surfaceskin of rubber
wire wisk whips (часть текста: foam mixer consisting of metal bowl and a WIRE WISK WHIPS the latex to froth)

p.h.r. (10 parts p.h.r of a 50% dispersion)

extrudant (natural rubber containing extrudant)

anaplastology, anaplastic
animatronics

denisgrim
05.05.2010, 19:15
elastoplastic materials — упругопластические материалы (чаще употребляют общий термин "эластомеры")
tear resistance — устойчивость к разрыву
wetting agent — смачивающий (увлажняющий) агент
setting agent — закрепляющий агент (setting powder — фиксирующая пудра)
reverse roll coater — не знаю что это такое.
curing agent — вулканизирующий агент, катализатор отверждения.
washing up liquid — моющая жидкость
surface_skin of rubber — возможно имеется в виду просто резиновая кожа
wire wisp (проволочный венчик) whips (взбивающий) the latex to froth (латекс в пену)
p.h.r. (10 parts p.h.r of a 50% dispersion) — возможно p.h.r. это сокращеннное название компонента, используемого в рецептуре. Типа "используйте 10 частей пхр в виде 50% дисперсии".

extrudant (natural rubber containing extrudant) — не удалось найти слово extrudant в английских словарях, но речь идёт явно об экстракте/соке. А точнее, речь о латексе: "натуральная резина, содержащая сок (то есть латекс)"

anaplastology — анапластика, анапластология (греч.). Искусство восстановлять утраченные части тела, напр., нос (Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910). То же, что пластический отдел хирургии.
На самом деле, анапластология — это скорее не пластическая хирургия, а челюстно-лицевое протезирование
http://en.wikipedia.org/wiki/Anaplastology
anaplastic — анапластический. Подозреваю, что это синоним prosthetic — протезный.
animatronics — аниматироникс (http://grim.com.ru/showthread.php?t=270)(двигающиеся чучела и куклы с электронной начинкой)

kryo
21.06.2010, 01:35
reverse roll coater - это какое либо устройство или предмет для нанесения покрытий, в виде валика/шарика/ролика, а вот слово reverse обратный/оборотный/реверсивный/внутренний, может иметь отношение как к валику, так и к той поверхности на которую наносится.

denisgrim
21.06.2010, 08:32
reverse roll coater - это какое либо устройство или предмет для нанесения покрытий, в виде валика/шарика/ролика, а вот слово reverse обратный/оборотный/реверсивный/внутренний, может иметь отношение как к валику, так и к той поверхности на которую наносится.
конкретно не могу перевести. но речь явно об устройстве для покрытия (ламинирования). Конкретнее станет понятно из общего контекста.
Возможно речь идет о неком держателе рулона, который раскручивается при ламинировании\оклеивании (ну типа как скотчем оклеивают)

незарегистрированный
29.06.2010, 13:42
p.h.r. (10 parts p.h.r of a 50% dispersion) — возможно p.h.r. это сокращеннное название компонента, используемого в рецептуре. Типа "используйте 10 частей пхр в виде 50% дисперсии".

Если phr – это название вещества, то как перевести следующее:
Small quantities (0.25 phr) of sodium lauryl sulphates…

незарегистрированный
29.06.2010, 13:49
Wet Parts, Dry Parts - не совсем понимаю.

1) Pliolite* Latex (69% Solids) - это почти то же самое, что и Ревультекс или нет?
2) 20% Potassium Oleate soap frothing agent
3) 50% Antioxidant dispersion
4) 25% Dispersing agent
5) 20% Sodium metaphosphate frothing agent
6) 30% Sodium alkyl sulfate soap frothing agent
7) 35% Disodium N-octadecyl sulfosuccinamate frothing agent
8) Ammonia 26° Baume’
9) Water
10) 20% Potassium Hydroxide
11) 50% Zinc oxide dispersion activator
12) 66.7% Sulfur dispersion curing agent
13) 40% Accelerator dispersion (Zinc salt of mercaptabenzothiazole)
14) 35% Activator dispersion (Zinc dibenzyl dithiocarbamate)
15) 50% Wax emulsion
16) 50% Silicone emulsion-bonding agent
17) Filler
18) Polyacrylate thickener

* A trademark of Goodyear Tire and Rubber Co. for styrenebutadiene copolymers.

denisgrim
29.06.2010, 16:44
Wet Parts, Dry Parts - не совсем понимаю.
ну если речь не идет о стадия технологического процесс (мокрая и сухая), то это меры измерения: объёмные части (для жидкостей) и весовые части (для сухих веществ). Ну, условно говоря: стакан муки - это будет одна Dry Part, а стакан воды - это одна Wet Part.
1) Pliolite* Latex (69% Solids) - это почти то же самое, что и Ревультекс или нет?
нет. это более концентрированный латекс (причём весьма и весьма). В моём Ревультексе 60% сухого вещества. Причем в большинстве жидких латексов это содержание 60-62% Pliolite - это торговое название этой марки латекса. На самое интересное написано в сноске: это не натуральный латекс :) Это торговая марка для стиренбутадиеновых сополимеров. То есть синтетический латекс



* A trademark of Goodyear Tire and Rubber Co. for styrenebutadiene copolymers.
[/QUOTE]

denisgrim
01.07.2010, 13:16
p.h.r. (10 parts p.h.r of a 50% dispersion) — возможно p.h.r. это сокращеннное название компонента, используемого в рецептуре. Типа "используйте 10 частей пхр в виде 50% дисперсии".

Если phr – это название вещества, то как перевести следующее:
Small quantities (0.25 phr) of sodium lauryl sulphates…
вот что мне ответил один зарубежный специалист:

The only thing I've come up with is.
Parts per Hundred of Rubber

Where did you first see this ?
соответственно, к вам просьба: выложьте весь документ целиком. Вопрос поставил в тупик очень многих, и им теперь интересно, о чём же идёт речь.

незарегистрированный
05.07.2010, 15:20
Antioxidant dispersion - переводится как "дисперсия антиоксиданта", но как тогда перевести "Dispersing agent"?

denisgrim
06.07.2010, 15:35
Antioxidant dispersion - переводится как "дисперсия антиоксиданта", но как тогда перевести "Dispersing agent"?
ну это совсем просто: это диспергирующий агент, диспергатор. То есть добавка, улучшающая распределение компонентов смеси. Есть эмульгаторы, солюбилизаторы, диспергаторы и т.п.

denisgrim
06.07.2010, 16:16
В дополнение к этой теме я создал ещё одну: Помощь с переводом проф. терминов по гриму и т.п. (http://grim.com.ru/showthread.php?p=5319)
По сути они одинаковые, но тем не менее пусть будет.

незарегистрированный
08.07.2010, 15:56
p.h.r. (10 parts p.h.r of a 50% dispersion) — возможно p.h.r. это сокращеннное название компонента, используемого в рецептуре. Типа "используйте 10 частей пхр в виде 50% дисперсии".

Если phr – это название вещества, то как перевести следующее:
Small quantities (0.25 phr) of sodium lauryl sulphates…


А я в Интернете нашла такой текст:

In some embodiments, 25 to about 60 phr (parts per hundred parts resin) based on dry weight of the total adhesive component would also be suitable.

Найти-то нашла, а перевести не могу. Это отрывок из документа "Pressure-sensitive adhesive containing silica nanoparticles - Patent 7531595", т.е. это американский патент. Не знаю, можно ли и нужно ли его выкладывать целиком?

незарегистрированный
06.09.2010, 11:15
washing up liquid — моющая жидкость



А к этой самой washing up liquid - моюшей жидкости, к ней какие средства относятся, можно поконкретнее? Можно ли в качестве её применить Фэйри или Сорти или Аос? Или это особый химреактив?

denisgrim
06.09.2010, 19:08
А к этой самой washing up liquid - моюшей жидкости, к ней какие средства относятся, можно поконкретнее? Можно ли в качестве её применить Фэйри или Сорти или Аос? Или это особый химреактив?
вот это уже мне неизвестно.
возможно речь о лауретсульфате натрия или лаурилсульфате натрия - распространенные ПАВы.